Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

The gas could

  • 1 вводить

    The medicine is administered to the patients (or into the organism).

    Gadolinium is incorporated in plastic scintillators.

    We insert information into the wire.

    Slip the instrument into the cylinder.

    The fuel is injected into the chamber.

    A group of volunteers received injections of the labelled morphine.

    The tracer is infused intravenously.

    We insert (or introduce) an arbitrary scale factor in(to) T13.

    * * *
    Вводить -- to introduce, to incorporate (внедрять, предусматривать); to devise (для облегчения расчёта и т. п.); to insert (вставлять); to administer (лекарство), to inject (путем инъекции); to coin (о термине)
     Thus, it is convenient to introduce a pressure ratio parameter defined as p.
     A "preload" element is devised that contracts a prescribed amount.
    —вводить поправку на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вводить

  • 2 вводить

    The medicine is administered to the patients (or into the organism).

    Gadolinium is incorporated in plastic scintillators.

    We insert information into the wire.

    Slip the instrument into the cylinder.

    The fuel is injected into the chamber.

    A group of volunteers received injections of the labelled morphine.

    The tracer is infused intravenously.

    We insert (or introduce) an arbitrary scale factor in(to) T13.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вводить

  • 3 разрешать противоречие

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разрешать противоречие

  • 4 рассматривать

    We shall cover these compounds in the next chapter.

    Here we examine the combined effect of...

    We shall deal with this subject in the next chapter.

    To fully appreciate the significance of these data, each aspect of the genetical processes must first be scrutinized.

    We have considered this problem carefully.

    Mechanics treats of the action of forces and their effect.

    Since subtraction is the same process as addition, subtraction is not treated separately here.

    We will now look at the basic principles used in fluid logic.

    Let us take a look at the individual components of...

    The effect of these differences on... will be covered later.

    At the moment enzyme catalysis forms a separate subject; we shall not take it up here.

    The durability of the material must be viewed from two standpoints - the mechanical and the electrical.

    II

    When an object is viewed with both eyes, it looks like...

    This series can be considered a result of the substitution of...

    Then luminiferous ether could be viewed as an exceedingly subtle gas.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рассматривать

  • 5 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 6 значительный

    In the gas phase negligible attraction exists between molecules, while in a liquid attractive forces become important.

    A sizable proportion of the particles can attain...

    It is most improbable that any sizable population of identical molecules could result from random chance processes.

    Nonsilicate minerals seldom make up a major part of an igneous rock.

    In spite of this impressive progress, solid fuel motors have certain disadvantages.

    Such boundaries present major (or considerable, or great) obstacles to slip propagation.

    No marked change has occurred in the properties of the metal.

    This can have a material effect on our decision.

    Notable improvements have been made in reducing the size and weight of...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > значительный

  • 7 указанный

    All parts larger than indicated should be made from...

    With the assumptions outlined (or intimated, or listed, or mentioned) ( above) the required area can be calculated.

    The power outputs specified (or cited, or given) ( above) are those obtained at sea level.

    is the viscosity of water at the temperature in question.

    The gas is in equilibrium with liquid of the stated (or indicated) composition. The bottles could be opened at a prescribed depth.

    The study cited was of special interest.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > указанный

  • 8 значительный

    In the gas phase negligible attraction exists between molecules, while in a liquid attractive forces become important.

    A sizable proportion of the particles can attain...

    It is most improbable that any sizable population of identical molecules could result from random chance processes.

    Nonsilicate minerals seldom make up a major part of an igneous rock.

    In spite of this impressive progress, solid fuel motors have certain disadvantages.

    Such boundaries present major (or considerable, or great) obstacles to slip propagation.

    No marked change has occurred in the properties of the metal.

    This can have a material effect on our decision.

    Notable improvements have been made in reducing the size and weight of...

    * * *
    Значительный (прогресс)-- Remarkable progress has clearly been achieved during the past few years in the understanding of guided-wave phenomena. Значительный -- considerable, substantial, siz(e)able, remarkable, major
    —значительные усилия будут направлены на
    —значительные усилия, направленные на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > значительный

  • 9 последствия аварийного

    Последствия аварийного (выброса)-- Mainline block valves will be installed on the gas pipeline to minimize the effects of an accidental release. Последующий - subsequent, later (появившийся позже); ensuing, following, remaining, that follows, then (идущий следом или после); re..., future (ожидаемый в будущем)
     Subsequent work [...] revealed that the total recoverable creep could be described by a = Am.
     In the ensuing sections of the paper it is intended to show that the many diverse observations are consistent with the above classifications.
     In this and the sections that follow, reference is made to the subcritical, critical and supercritical ranges of Reynolds number.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > последствия аварийного

  • 10 успевать

    Успевать - to manage (суметь); to have sufficient time to (во времени); to keep pace with (не отставать от)
     If the Stokes number is small, the particles have sufficient time to maintain near-velocity equilibrium with gas.
    Успевать за-- In other words, the heating rate of the air could not keep pace with the decrease in oxidation rate.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > успевать

  • 11 частичным объяснением ... может служить

    Частичным объяснением... может служить-- The authors are of the opinion that a partial explanation for the discrepancy could lie in an understimation of the rate of change of gas mass in the pocket.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > частичным объяснением ... может служить

  • 12 основываться на предположении

    Основываться на допущении /предположении-- These studies were based on the assumption that the objective could be achieved by mixing helium with a gas of higher molecular weight.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > основываться на предположении

  • 13 основываться на допущении

    Основываться на допущении /предположении-- These studies were based on the assumption that the objective could be achieved by mixing helium with a gas of higher molecular weight.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > основываться на допущении

  • 14 замечать

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > замечать

  • 15 заметить

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > заметить

  • 16 створка


    door
    - (заслонка)shutter
    - блокирования потока холоднаго воздуха за вентилятором (для реверсирования тяги) — blacker door. front fan engine uses blocker doors to reverse the cold stream airflow.
    - векообразная (двухпозиционного реактивного сопла) — exhaust /jet/ nozzle movable eyelid (door)

    two movable eyelids give open or closed position of two position nozzle.
    -, взлетная (канала воздухозаборника) — supplementary air door
    -, взлетная, автоматическая — free floating supplementary air door
    - воздухозаборника (регулируемая)air intake ramp
    -, выхлопная (турбостартера) — (turbine starter) exhaust shutter
    - гашения прямой тяги (при реверсировании потока воздуха за передним вентилятором) — target-type deflector /spoiler/ door

    front fan engines utilize blocker doors to reverse the cold stream airflow in conjunction with target-type deflector doors that spoil the hot stream efflux.
    - главной опоры /стойки/ шасси — main landing gear door
    - гондолы шасси (рис. 1) — landing gear door
    -, грузовая — cargo door
    - грузового люкаcargo door
    - грузового люка, двустворчатая, створчатая — clamshell (door)
    - грузовой кабиныcargo compartment door
    - грузовой рампы (для образования контура фюзеляжа при закрытом грузовом люке) — (loading) ramp fairing
    - двери (если две створки)door (segment or panel)
    - двухпозиционного реактивного сопла, векообразная — two-position nozzle movable eyelid

    a two-position propelling nozzle has two movable eyelids operated by actuators.
    - жалюзиlouvre shutter
    - закрылка для прохода реактивной струи (подкрыльевого двигателя) — flap exhaust gate /door/
    - "ирисового" типа (сопла) — iris shutter
    - капота (двиг.) — (engine) cowl panel
    -, кольцевая сдвижная (эжектор реверса тяги) — movable door, ejector, sock
    - маслорадиатораoil cooler door
    - механизма реверса тягиthrust reverser door
    - механизма реверса тяги (полусферическая) — thrust reverser clamshell /bucket/
    - на входе в пульсирующий двигательpulsejet engine inlet shutter valve
    -, наружная сдвижная (реверса тяги) — outer movable door
    при реверсировании тяги наружная створка сдвигается назад для открытия дефлекторных лопаток до поворота створок реверса. — in reverse thrust the outer movable door slides rearward to expose the vanes before the buckets pivot.
    - нейтрализации прямой тяги, (при реверсе воздушного потока вентилятором) — (thrust reverser) target-type deflector door, hot stream spoiler

    target-type deflector doors "spoil" hot stream efflux (with cold flow reversal)
    - основного реверсивного устройства, внутренняя — primary thrust reverser bucket
    - основного реверсивного устройства, наружная — primary thrust reverser (cover) door
    - основного реверсивного устройства, наружная (кольцевая) — primary thrust reverser sock
    -, отклоняющаяся (реверса тяги) — thrust reverser deflector door
    - отсека среднего двигателя, нижняя (рис. 1) — center engine bottom access panel
    - отсека шасси — landing gear wheel compartment /well/ door
    - передней опоры шассиnose landing gear door
    -, подвижная (эжектор реверca тяги) — movable door, ejector, sock
    при прямой тяге дефлекторные лопатки закрыты снаружи подвижной створкой (эжектором) для уменьшения лобового сопротивления. — in forward thrust the vanes are covered on the outside by а movable door (ejector) to minimize drag.
    - подпитки (двигателя воздухом у воздухозаборника)supplementary air door
    -, противопомпажная — anti-surge door
    - реактивного сопла — exhaust /jet, propelling/ nozzle door /flap, clamshell, bu cket/
    - реактивного сопла, подвижная — exhaust /jet, propelling/ nozzle movable door /flap/
    - реактивного сопла, сдвижная — exhaust nozzle movable door ejector, /sock/
    - реактивного сопла форсажной камерыafterburner nozzle flap
    - реверса тяги (общий термин) — thrust reverser door. the engines may use clamshell-type or bucket-type doors.
    - реверса тяги (внутренняя или наружная)thrust reverser door
    - реверса тяги (внутри реактивного сопла) — thrust reverser /reverse/ bucket, thrust brake bucket, thrust brake, hot stream spoiler door
    при реверсировании тяги створки поворачиваются и перекрывают поток газа, направляя его вперед по полету. — in reverse thrust, the inner buckets pivot to block and deflect gas flow in forward direction. recelecting reverse thrust could cause damage to the hot stream spoiler doors.
    - реверса тяги, блокирующая (на выходе вентиляторного контура) — blocker /blocking/ doors front fan engines utilize blocker doors to reverse the cold stream airflow in conjunction with target-type deflector doors.
    - реверса тяги векообразной формы — thrust reverser eyelid door /bucket, clamshell/
    - реверса тяги, внутренняя — inner thrust reverser bucket
    - реверса (тяги) в положении обратной тяги(thrust) reverser door in reverse thrust position
    - реверса (тяги) в положении прямой тяги(thrust) reverser door in forward thrust position
    - реверса тяги выпущена (в положении "обратной тяги") — thrust reverser door /bucket/ extended /deployed/ (in reverse thrust position)
    - реверса тяги, закрытая — thrust reverser door in deployed /closed, reverse thrust/ position
    - реверса тяги, ковшовая — thrust reverser bucket (door), thrust reverser bucket-type deflector door
    - реверса тяги, открытая — thrust reverser door in stowed /opened, forward thrust/ position
    - реверса тяги, повернутая назад (для реверсирования тяги) — reverser door moved rearward (for reverse thrust)
    - реверса тяги (двух)створчатая — thrust reverser clamshell door, thrust reverser clamshell-type deflector door
    - реверса тяги убрана (в положении "прямой тяги") — thrust reverser door /bucket/ retracted /stowed/ (in forward thrust position)
    - реверсивного устройства — thrust reverser door /bucket, flap/
    - (-) решетки реверса тяги вентилятора (поворотная решетка вентиляторного контура) — fan cascade. in forward thrust the fan cascade is retracted inwards to clear the fan discharge air.
    - решетки реверса тяги вентилятора, наружная — fan cascade (cover) door
    закрывает решетку при прямой тяге. — in forward thrust the doors are closed to cover the cascade vanes.
    - сопла (реактивного)(exhaust) nozzle flap
    створки сопла закрываются силовым цилиндром и открываются потоком выходящих газов. — the nozzle flaps are actuated by rams to the closed position, and by gas load to the open position.
    - сопла (форсажной камеры)afterburner nozzle flap
    створки шарнирно закреплены на выходе форсажной ка меры и открываются (в стороны) двумя пневматическими силовыми цилиндрами. — the nozzle flaps are pivoted at the end of the afterburner, opened sideways by two pneumatic actuators.
    -, тормозная (двиг.) — thrust brake /spoiler/, hot stream spoiler (door)
    - фотолюкаcamera (window) door
    - шасси (передняя, задняя, внутренняя, наружная - боковые) (рис. 1) — landing gear door (forward, aft, inboard, outboard)
    - шасси в промежуточном положении (или в движении нз открытие или закрытие) — lg door in transit. the red door and intransit lights will be illuminated if any gear door is open.
    - (аэродинамической) щели по передней кромке крылаwing leading edge slot door
    - юбки капота (двиг.) — (engine) cowl flap

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > створка

  • 17 использовать

    Advantage is taken of this fact in some turbojet engines.

    Unique processes and equipment have been successfully applied in the mining and refining of potash salts.

    The great majority of amplifiers are electronic and depend (or rely) upon transistors and chips for their operation.

    These projects can draw on the data from five tests.

    The new relay employs three sets of contacts.

    We shall follow this method.

    To harness atomic energy for peaceful uses,...

    This reaction may be harnessed to perform work.

    The power unit makes use of a standard electric starter.

    These vehicles rely on ambient air as a source of oxygen.

    At present, these laboratories are being utilized to test timbers.

    Such high precision makes it possible to employ (or use, or utilize) laser radiation as a primary standard of length and time.

    With electricity farmers could run useful devices of all kinds.

    These techniques take advantage of the laser's high spectral intensity.

    Lasers are exploited to heat plasmas with short pulses of light.

    Double-break or multibreak devices can exploit this effect even at higher voltages.

    We make use of the generalized invariants.

    The author's suggestions were picked up by the Japanese who ran some preliminary tests on eleven pure elements.

    The steam from a dry field can be put to use() other than power production.

    We can draw on the equation of general relativity to calculate...

    The newest accelerators exploit the same fundamental principles as the first ones.

    Simplifying assumptions have been invoked to separate the two processes for individual study.

    If this natural gas can be tapped, there would be a tremendous source of fuel.

    II

    When all the even (or odd) integers are used up, there will still be half the series...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использовать

  • 18 В-111

    на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visually
    look (like)
    look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.
    Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
    Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
    Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
    Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
    На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
    ...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
    Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
    И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
    Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
    Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-111

  • 19 Х-56

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что VP subj: human usu. this WO
    1. ( usu. pfv) to set sth.
    usu. a factory, plant etc) operating
    X пустил Y в ход = X got (set) Y going (running).
    «Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся» (Залыгин 1). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО ( var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc) to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal
    X пустил в ход Y = X put Y to use
    X used (utilized) Y X made use of Y X brought Y into play (into service, into action) (in limited contexts) X set Y in motion X resorted to Y
    X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) - X turned on the (all his) charm
    X пустил в ход всё (все средства) - X used all possible (available) means
    X did everything in his power.
    У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
    «Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается» (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
    Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть» (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
    Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
    Пуская в ход весь аппарат своей поржавел ой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, (Чернышевский) сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he (Chernyshevski) at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
    (Юлия:) Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пущу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). (J.:) The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.: X пустил в ход Y = X put Y in(to) circulation
    X brought Y into widespread use X started Y.
    «Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!» (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
    Кто пустил его (Самиздат) в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it (samizdat), nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-56

  • 20 на вид

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вид

См. также в других словарях:

  • The Gas Heart — Written by Tristan Tzara Characters Mouth Ear Eye Nose Neck Eyebrow Date premiered 1921 …   Wikipedia

  • Gas — This article is about the physical properties of gas as a state of matter. For the uses of gases, and other meanings, see Gas (disambiguation). Ga …   Wikipedia

  • Gas leak — For other uses, see Leak (disambiguation). In common usage, a gas leak refers to a leak of natural gas, from a pipe or other containment, into a living area or any other area where the gas should not be. As natural gas may explode when exposed to …   Wikipedia

  • The Mad Gasser of Mattoon — (also known as The Anesthetic Prowler , The Mad Anesthetist , and The Phantom Anesthetist , The Mad Gasser of Roanoke , or simply Mad Gasser ) was the name given to the person or persons believed to be behind a series of apparent gas attacks that …   Wikipedia

  • Gas chromatography — A gas chromatograph with a headspace sampler Acronym GLC, GC Classification chromatography Analytes organic inorganic …   Wikipedia

  • Gas chromatography-mass spectrometry — (GC MS) is a method that combines the features of gas liquid chromatography and mass spectrometry to identify different substances within a test sample. Applications of GC MS include drug detection, fire investigation, environmental analysis,… …   Wikipedia

  • The Last Dragon (2004 TV series) — The Last Dragon Dragon s World: A Fantasy Made Real (U.S. title) Title Screen Genre Fantasy / Docudrama Created by Charlie …   Wikipedia

  • Gas Works Park — in Seattle, Washington is a 19.1 acre (77,000 m²) public park on the site of the former Seattle Gas Light Company gasification plant, located on the north shore of Lake Union at the south end of the Wallingford neighborhood. Gas Works park… …   Wikipedia

  • Gas dynamic laser — (GDL) is laser based on differences in relaxation velocities of molecular vibrational states.The laser medium gas has such properties that an energetically lower vibrational state relaxes faster than a higher vibrational state,thus a population… …   Wikipedia

  • The Death of Superman — Cover of Superman vol. 2, 75 (Jan 1993). Art by Dan Jurgens Brett Breeding. Publisher DC Comics …   Wikipedia

  • Gas core reactor rocket — Gas core reactor rockets are a conceptual type of rocket that is propelled by the exhausted coolant of a gaseous fission reactor. The nuclear fission reactor core may be either a gas or plasma. They may be capable of creating specific impulses of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»